Origines du - en espagnol

Question: D'où vient le Ñ de?

Réponse: Comme vous pouvez probablement le deviner, le ñ est originaire de la lettre n. Le ñ n'existe pas en latin et est la seule lettre espagnole d'origine espagnole.







A partir de au sujet du 12ème siècle, les scribes espagnols (dont le travail consistait à copier des documents à la main) ont utilisé le tilde placé au-dessus des lettres pour indiquer que doublé a été une lettre (de sorte que, par exemple, nn est devenu ñ et aa est devenu ã).

La popularité du tilde pour d'autres lettres éventuellement faibli, et par le 14ème siècle, le ñ était le seul endroit où il a été utilisé. Ses origines sont visibles dans un mot tel que año (qui signifie « année »), comme il vient du mot latin annus avec un double n. Comme la nature phonétique de l'espagnol est devenu solidifiée, ñ est venu à utiliser pour le son, non seulement pour les mots avec un nn. Un certain nombre de mots espagnols, comme señal et Campaña. qui sont l'anglais cognates utiliser le ñ où l'anglais utilise « gn », comme dans le « signal » et « campagne », respectivement.

Le ñ espagnol a été copié par deux autres langues qui sont parlées par les minorités en Espagne. Il est utilisé en euskara, la langue basque sans lien avec l'espagnol, pour représenter à peu près le même son qu'il a en espagnol.







Il est également utilisé en galicien, une langue similaire à portugais. (Portugais utilise nh pour représenter le même son.)

De plus, trois siècles de domination coloniale espagnole aux Philippines a conduit à l'adoption de nombreux mots espagnols dans la langue nationale, le tagalog (également connu sous le nom Filipino ou philippin).

Le ñ est parmi les lettres qui ont été ajoutées aux 20 lettres traditionnelles de la langue.

Et tandis que le ñ ne fait pas partie de l'alphabet anglais, il est fréquemment utilisé par les auteurs prudent lorsque vous utilisez des mots adoptés tels que jalapeño. piña colada ou piñata et l'orthographe des noms différents personnels et lieu.

En portugais, le tilde est placé sur les voyelles pour indiquer que le son est nasalisée. Cette utilisation du tilde n'a aucun lien direct apparent avec l'utilisation du tilde en espagnol.

Addendum: Après cet article a été publié, j'ai reçu la lettre suivante qui a une excellente information:

  • Merci d'inclure la page intéressante sur l'histoire du ñ dans les pages de About.com.

Dans quelques endroits que vous exprimez l'incertitude sur certains des détails de cette histoire; ci-dessous, je vous offre les informations dont vous avez besoin pour compléter l'histoire.

Également un intérêt potentiel pour vos lecteurs:

  • Restaurants aux États-Unis offrent maintenant des plats préparés avec un poivre très épicé, le habanero, qui est souvent mal prononcé et mal orthographié comme Habañero. Étant donné que le nom vient de La Havane, la capitale de Cuba, ce poivre ne devrait pas avoir Ñ. Je pense que le nom a été contaminé par jalapeño. ce qui bien sûr est tout simplement un poivre de Jalapa, Mexique.
Robert L. Davis
Professeur associé de l'espagnol
Directeur de l'enseignement de la langue
Département des langues romanes
Université de l'Oregon
Eugene, Oregon.

Afficher l'article complet







Articles Liés